Site specific

Site Specific: México
Linograbado, grabado calcográfico + óptica lenticular + luz
Una matriz de linóleo y cuatro matrices de hierro
Papel Liberón de 300gr.blanco
68 cm. de diámetro c/u
Estampado en el Taller de Arte Contemporáneo, T.A.C.O, Ciudad de México. México.
Site specific[1]: México
Linocut, chalcographic engraving + lenticular optics + light
A linoleum mould and four iron moulds
300 g. white Liberón paper
68 cm. in diameter eaPrinted in the Taller de Arte Contemporáneo,[1] T.A.C.O., México City. México.

[1] "Contemporary Art Workshop."

[el texto en inglés abajo]

"Site specific" es una serie compuesta por cinco piezas circulares que entronca directamente con trabajos suyos anteriores al tiempo que se articula con claridad en el contexto de la Ciudad de México. Formas celulares con texturas grabadas/gofradas y una perforación central que deja entrever una imagen doblemente lenticular de muy diferente naturaleza en casa caso. Mientras la parte gráfica impresa hace referencia a tejidos de naturaleza humana, las imágenes culturales encierran un aire anacrónico de "object trouvé" surrealista que establecen un choque visual que discurre en paralelo a otra serie de confrontaciones históricas y vivenciales que a buen seguro fueron detonadas por la inmersión directa en un contexto como el mexicano en el que se entrecruzan patrones y modelos divergentes, cuando no antagónicos. Estas cinco piezas son toda una declaración de intenciones, una feliz encrucijada que señala la dirección que va a seguir esta emprendedora artista, desde sus orígenes individuales y personales hacia su compromiso creciente con la realidad circundante y envolvente. 

Texto: Juan Bta. Peiró

Exposición producida con el apoyo de la Ayuda Alfons Roig d’Arts Plàstiques 2014-2015, Excma. Diputació de València.


"Site specific" is a series composed of five circular pieces that directly relate to her previous work, at the same time as being clearly articulated in the context of Mexico City. Cellular forms with engraved/embossed textures and a central perforation that allows a glimpse of a doubly lenticular image of a very different nature in each case. While the printed graphic part makes reference to human tissues, the cultural images contain an anachronistic air of surrealist "object trouvé"[1] that establish a visual shock that runs in parallel to another series of historical and experiential confrontations that were surely detonated by the direct immersion in a context such as the Mexican one in which patterns intersect with divergent, if not antagonistic, models. These five pieces are a real statement of intent, a happy crossroads that signals the direction this entrepreneurial artist is going to follow, from her individual and personal origins to her increasing commitment to the surrounding and enveloping reality.

Texto:Juan Bautista Peiró


[1] Translator's note: The ST object is probably meant to be "objet" in French. "Objet trouvé" means "found object."


Reticulae
Linograbado gofrado, xilografía y grabado calcográfico
Papel Hahnemuhle, blanco natural, 300 gr., papel de arroz Wenzhou 30gr.
122 x 80 cm. + 60 x 82 cm.
122 x 80 cm. + 60 x 64 cm.
Estampado en el Taller de Arte Contemporáneo, T.A.C.O, Ciudad de México. México.
Reticulae[1]
Embossed linocut, xylography and chalcographic engraving
Hahnemuhle paper, natural white, 300 g. Wenzhou rice paper 30 g.
122 x 80 cm. + 60 x 82 cm.
122 x 80 cm. + 60 x 64 cm.
Printed in the Taller de Arte Contemporáneo, T.A.C.O., México City. México.

[1] Translator's note: This is in English in the ST as well.


Instalación. Fotografía, códigos QR y huella digital.
Souvenir
Installation. Photography, QR codes and digital footprint.

[el texto en inglés abajo]

El proyecto Souvenir pretende encerrar aspectos directamente relacionados con los lugares turísticos en los que ponen en evidencia la exagerada explotación urbanística, reflejo del modus vivendi del hombre contemporáneo y su sociedad.

Souvenir (del francés souvenir, recuerdo, objeto que sirve como recuerdo de la visita a un lugar), es un objeto que atesora a las memorias que están relacionadas a él.

Durante el proyecto se desarrollaron un conjunto de veinticuatro entrevistas para la recuperación de un amplio conjunto de historias personales, vinculadas con la geografía e historia de Acapulco (Acapulco Tradicional). Paralelamente, recogí souvenir naturales del lugar e integré los textos recopilados en etiquetas que posteriormente formaron parte del souvenir y que regalé a los turistas, mediante una acción en el hotel Gran Hotel de la zona Dorada.

Las pequeñas inscripciones que acompañan a los souvenirs, los conceptos a que hacen referencia, hablan de la comunidad, experiencia vivida en esos lugares al tiempo que sirven de referencia para conocer aspectos del espacio que representan en un momento y un lugar puntual y también para indicar que su valor es de índole sentimental más que práctico. (Arte Comunitario Colaborativo).

Los recuerdos, las vivencias y la memoria personal, en el momento en el que se comparten, contribuyen a la construcción de un imaginario común.

La particularidad y la historia de los pueblos tienen mucho que ver con el entorno geográfico que los envuelve. Acapulco no es una excepción y resulta evidente que su topografía ha determinado su historia. El mar y la montaña, visitar las estructuras militares próximas a la costa o las torres vigía de la montaña para acercarnos a la geografía particular de Acapulco y al desarrollo de la misma por parte de sus habitantes a lo largo de la historia.

El proyecto quiere hacer reflexionar al espectador-turista sobre la licitación de nuestra manera de habitar el entorno que nos rodea, y la posibilidad de encontrar otras vías más equilibradas y armónicas con el entorno y sus gentes.

El viajero-turista asociará dicho souvenir a las vacaciones y recordará ese momento especial cada vez que mire el objeto (la obra).


The Souvenir project aims to contain aspects directly related to tourist sites in those that show the exaggerated urban exploitation, reflection of the modus vivendi of contemporary man and his society.

Souvenir (from the French souvenir, keepsake, object that serves as a memory of the visit to a place), is an object that holds the memories that are related to it.

During the project a set of twenty-four interviews were carried out for the recovery of a wide range of personal stories, linked to the geography and history of Acapulco (Acapulco Tradicional). In parallel, I gathered souvenirs that were native to the place and integrated the texts compiled in labels that subsequently formed part of the souvenir and that I gave to the tourists, via an activity in the Gran Hotel in the Dorada area.

The small inscriptions that accompany the souvenirs, the concepts that they refer to, speak of the community, experience lived in those places at the same time as they serve as reference to know aspects of the space that appear to be in a moment and a precise place and also to indicate that its value is more of a sentimental kind than practical. (Arte Comunitario Colaborativo[1]).

The recollections, the experiences and the personal memory, in the moment in which they are shared,[2] contribute to the construction of a common imagination.

The distinctiveness and the history of towns have[3] much to do with the geographical environment that surrounds them. Acapulco is no exception and it seems evident that its topography has determined its history. The sea and the mountain, to visit the military structures near the coast or the watchtowers of the mountain to get close to the particular geography of Acapulco and to its development on the part of its inhabitants throughout history.

The project aims to make the spectator-tourist reflect on the negotiation of our way of living in the environment that surrounds us, and the possibility of finding other avenues that are more balanced and harmonious with the environment and its peoples.

The traveller-tourist will associate said souvenir with the holidays and will remember that special moment each time that they look at the object (the work).




[1] "Collaborative Community Art."
[2] I lose the alliteration Planells employs with the four words starting with "c" in this sentence when I translate the verb 'compartir' to the verb 'share.'
[3] In contrast to the previous footnote, here the register is preserved. I consider that the text would be easier to read if "have" were translated as "has." "Has" in the TT would change the meaning of the text, as "particularity" and "history" would no longer carry out the action of the verb. These two options show an attempt to balance between Nida's literal and paraphrastic translation approaches, in this case to preserve the meaning of the ST.



Conversaciones con Erick, 2015
Tres Videos no sonoros mono-canal, 16:9, color
La iglesia 2’
La pintura 1’44’’
Las vacaciones 1’50’’
Fotografía 10 x 15 cm. c/u y moldes-guantes
Conversaciones con Erick[1], 2015
Three single-channel, silent videos, 16:9, color
La iglesia[2] 2'
La pintura 1'44’"
Las vacaciones 1'50’"
Photos 10 x 15 cm. ea and casts-gloves


[1] "Conversations with Erick."
[2] "The church 2' / The painting 1'44" / Vacations 1'50".

[el texto en inglés abajo]

Esta pieza es el resultado de unos talleres impartidos con los pacientes del Hospital Psiquiátrico Fray Bernardino Álvarez, México DF, el hospital más importante en psiquiatría de Latinoamérica.

La obra es la representación física de varias conversaciones con un paciente esquizofrénico llamado Erick. Su creación fue un trabajo mutuo; la obra se proyecta mediante unos videos no sonoros de la gestualidad de nuestras manos en plena conversación y sus correspondientes moldes-guantes de nuestras manos congeladas en un momento escogido por nosotros mismos, momento que contiene un significado especial, importante o significativo.

Erick pintó sus guantes-moldes, y en los colores escogidos expresaba/reflejaba el estado de ánimo o sensaciones que tenía en ese momento. De manera paralela en esta propuesta se analiza la comunicación y los factores que entran en juego en el proceso comunicativo, principalmente en los factores no verbales, en la comunicación mediante expresión o lenguaje corporal desprovisto de palabras.

La comunicación es un “proceso de transferencia y comprensión de conocimientos dentro de un marco de una búsqueda común; siendo ésta la generación y creación de conocimiento”.

La acción de comunicar ocurre cuando se establece una relación entre un emisor y un receptor; donde la comunicación puede fluir en una dirección o en una doble dirección (pregunta-respuesta), clave central del proyecto, si esta reciprocidad existía entre artista-paciente durante las conversaciones, y posteriormente durante la realización de la pieza.
La mayoría de las personas son conscientes de los movimientos de las manos de los demás pero no les prestan atención porque los considera faltos de significado, pero esto no es así, los ademanes comunican, ya sea revelando emociones involuntariamente o aclarando mensajes verbales.

Cada cultura posee sus propios movimientos, pero existen algunos universales. Estos movimientos universales se deben a las limitaciones del ser humano. Este lenguaje puede transmitir muchas cosas, nos puede decir, por ejemplo el origen étnico de la persona, su estilo personal o la tensión que está soportando el individuo.

Este proyecto confiere más importancia al proceso que al resultado de la obra.


La iglesia 
The Chuch

La pintura 
The painting
'
Las vacaciones
The holidays 

OBRA EN PROCESO / WORK IN PROGRESS

This piece is the result of some workshops given with patients of the Psychiatric Hospital Fray Bernardino Álvarez, Mexico City, the largest psychiatric hospital in Latin America.

The piece is the physical representation of various conversations with a schizophrenic patient named Erick. Its creation was a collaborative work; the piece projected through some silent videos of the gesturalness of our hands in full conversation and their corresponding gloves cast of our hands frozen in a moment hidden by ourselves, a moment that contains a special significance, important or significant.
Erick painted his glove-casts, and in the chosen colours the mood or sensations that he had at that moment were expressed/reflected. In parallel in this proposal the communication and the factors that come into play in the communicative process are analysed, principally in the non-verbal factors, in the communication by expression or corporeal language devoid of words. 

Communication is a "process of transference and comprehension of knowledge within a framework of a common pursuit; this being the generation and creation of knowledge". 

The action of communicating occurs when establishing a relationship between a transmitter and a receiver; where communication can flow in one direction or in a two-way direction (question-response), a key that is central to the project, if this reciprocity exists between artist-patient during the conversations, and subsequently during the making of the piece.

The majority of people are conscious of the movements of others' hands but do not pay attention to them because they consider them lacking in significance, but this is not the case, others communicate, either revealing emotions involuntarily or clarifying verbal messages.

Every culture has its own movements, but some universal ones exist. These universal movements are due to the limitations of the human being. This language can transmit many things, can tell us, for example the ethnic origin of the person, their personal style or the tension that the individual is carrying.[1]

This project confers more importance to the process[2] than to the result of the work.

[1] Is the tension carrying the individual or vice-versa? I must make a choice without fully knowing the truth. The order of the words changes the meaning, as the title of Bolinger's article "Meaningful Word Order in Spanish" implies.
[2] Translator's note: This refers to process art.


Cos i pa, 2015
Linograbado gofrado y fotolitografía
Una matriz de linóleo y una matriz de aluminio fotosensible.
Papel Biblos, 250 gr. blanco
100 x 70 cm.
Estampado en el Taller de Arte Contemporáneo, T.A.C.O, Ciudad de México. México.
Cos i pa [1], 2015
Embossed linocut and photolithography
A linoleum mould and a photosensitive aluminum mould.
Biblos paper, 250 g. white
100 x 70 cm.
Printed in the Taller de Arte Contemporáneo, T.A.C.O., México City. México.


[1] Translator's note: This and the title of the work in the caption below appear to be in Catalan.

Cos i devoció, 2015
Linograbado gofrado + cintas
Una matriz de linóleo.
Papel Biblos, 250 gr. blanco
100 x 70 cm.
Estampado en el Taller de Arte Contemporáneo, T.A.C.O, Ciudad de México. México.
Cos i devoció, 2015
Embossed linocut + ribbons
A linoleum mould.
Biblos paper, 250 g. white
100 x 70 cm.
Printed in the Taller de Arte Contemporáneo, T.A.C.O., México City. México.

[el texto en inglés abajo]

Una vez más, el papel gofrado y perforado funciona como una especie del filtro, de membrana, de celosía orgánica y arquitectónica que deja entrever en el caso de "Cos i pa" la imagen impresa de un fotopolímero que registra la textura de una rodaja de pan. Asociación visual y formal que establece un fecundo diálogo entre el exterior y el interior, entre el cuerpo y el alimento. Juego de resonancias visuales que hacen vibrar la importancia fundamental, sagrada incluso, del alimento para la vida.

Precisamente esa dimensión simbólica esencial en el ser humano es la que se plasma de un modo análogo en la segunda obra "Cos i devoció", en la que la autora recurre a la integración de un colorido conjunto de tiras de raso que los mexicanos suelen utilizar para adornar los altares y las figuras sacras de sus iglesias. Alimento del cuerpo y alimento del espíritu se yuxtaponen en un diálogo cargado de resonancias individuales y colectivas.

En todas las obras analizadas hasta el momento, la presencia de la huella ya sea bien por relieve, por impresión o por perforación -lo que implica su ausencia literal y el protagonismo del vacío como figura- concede un claro papel a la memoria, al recuerdo de un tiempo pasado que se plasma mediante ese mecanismo psicológico basado en la evocación de algo que estuvo y por lo tanto ha dejado huella, constancia, registro sobre ese papel que deviene en cierta medida documento y certificación de realidad. Realidad marcada por la experiencia, por la vivencia, por el recuerdo sostenido que actualiza el pasado en nuestra mente y lo hace presente constante, intermitente, recurrente.

Texto: Juan Bta. Peiró

Once again, the embossed and perforated paper functions as a sort of filter, membrane, organic and architectural lattice that allows a glimpse, in the case of "Cos i pa," of the printed image from a photopolymer that records the texture of a slice of bread. Visual and formal association that establishes a fruitful dialogue between the exterior and the interior, between the body and food. Game of visual resonances that make the fundamental, even sacred, importance of food for life vibrate.

It is precisely this symbolic dimension, essential in the human being, which expresses itself in an analogous mode in the second piece "Cos i devoció," in which the creator returns to the integration of a colourful group of satin strips that Mexicans tend to use to adorn the altars and sacred figures of their churches. Bodily food and spiritual food are juxtaposed in a dialogue loaded with individual and collective resonances.

In all the works analysed thus far, the presence of the mark[1] either through relief, printing, or perforation -- which implies its literal absence and the protagonism of emptiness as a figure -- concedes a clear role[2] to memory, to the recollection of a past time that expresses itself through that psychological mechanism based on the evocation of something that was and therefore has left a mark, evidence, recording on that paper that becomes in some measure documentation and certification of reality. Reality marked by experience, by living, by the sustained recollection that updates the past in our mind and that makes it present, constant, intermittent, recurring.

Text: Juan Bautista Peiró


[1] This could have been "print". However the more general superordinate "mark" provides for a more broad level of meaning. This is consistent with the rest of the sentence, which refers to mixed mediums.
[2] The ST word also can be "page," "paper" or "piece" in English.

Transformar el habitat, 2015
Print-installation. 100 unidades de fibra, Fotopolímero en film + espejo.
Papel de arroz Wenzhou, 30gr., Papel Super Alfa 250 gr.
12 cm. de diámetro c/u y 15 x 13 cm.
Imagen: Bruno Munari
Estampado en el Taller de Grabado Tres Corazones. Monterrey. México.
Transformar el habitat [1], 2015
Print-installation. 100 fibre units, photopolymer in film + mirror.
Wenzhou rice paper, 30 g., Super Alfa paper 250 g.
12 cm. in diameter ea and 15 x 13 cm.
Image: Bruno Munari
Printed in the Taller de Grabado Tres Corazones.[2] Monterrey. Mexico.


[1] "To transform the habitat."
[2] "Three Hearts Engraving Workshop."

[el texto en inglés abajo]

A Monterrey, la ciudad fabril y tecnológica del país. Si durante las pasadas décadas Monterrey concentró buena parte de la clase industrial mexicana, en fechas recientes, la violencia y la inseguridad se han extendido de un modo alarmante, obligando a una nueva diáspora que bien se he redirigido a la Ciudad de México, bien ha emigrado a su vecino del norte, especialmente a Houston (Texas). Desde esta perspectiva, se tiñe de un tinte entre inesperado e inquietante la impactante instalación compuesta por un centenar de estructuras semiesféricas utilizadas comúnmente como base para que los pájaros en cautiverio construyan sus propios nidos. Si el vuelo de las aves es una metáfora recurrente de libertad y de ensoñación (dejar volar la imaginación), la contraposición artificiosa por la acción deliberada de la mano del hombre, hace doblemente enfático el planteamiento y su resolución material. Eficaz y riguroso ejercicio de inversiones que agudiza el sentido también premonitorio del título "Transformar el hábitat". Digamos que Planells mata dos pájaros de un tiro, por un lado, abunda en sus preocupaciones contextuales, por profundizar en el conjunto de circunstancias que acompañan y rodean un hecho o una situación determinados. Por otro, investiga en la integración de técnicas de naturaleza diversa y en el diálogo entre disciplinas no siempre hermanadas.

Así, los nidos fijados como celdillas de una no-colmena (ajenos a su disposición funcional, horizontal, que permite vencer la fuerza de gravedad, manteniendo en el aire no ya el vuelo activo sino la casa estática del volador) nos muestran en su interior cóncavo, las imágenes ampliadas de una estructura reticular -una red, una tela metálica como de gallinero- que recubre una estructura de fibra natural o sintética, caótica en su disposición interna, pero perfectamente ajustada a un molde externo. En la parte inferior, esquinadas frente a frente, sendos marcos idénticos contienen otra imagen elaborada a partir del mismo elemento metálico replegado sobre sí mismo en un gesto protector que la hace parecer como una concha enigmática de inclasificable taxonomía. El otro marco pone límite a ese reproductor insaciable de todo aquello que se le pone enfrente que es el espejo. Reflejo fantasmático que transforma en pura especulación todo aquello que contiene sin tocar en un reflejo evanescente.

Texto: Juan Bta. Peiró


In Monterrey, the country's manufacturing and technological city. While in past decades much of the Mexican industrial class was concentrated in Monterrey, more recently, violence and insecurity have expanded alarmingly, forcing a new diaspora that as they have redirected to Mexico City, have emigrated to its northern neighbour as well, especially to Houston (Texas). From this perspective, the impactful installation turns a shade between unexpected and unsettling composed of one hundred semispherical structures commonly used as a base in order for birds in captivity to construct their own nests. If the flight of birds is a recurring metaphor of freedom and reverie (to let the imagination soar), the artificial contrast from the deliberate action of the hand of man, makes the approach and its material resolution doubly emphatic. An effective and rigorous exercise of inversions that sharpen the sense that is also premonitory of the title "Transformar el hábitat". Let us say that Planells kills two birds with one stone, on the one hand, coinciding with her contextual preoccupations, by delving into the set of circumstances that accompany and surround a certain event or situation. On the other, she investigates the integration of techniques of diverse nature and the dialogue between disciplines that are not always seen as related.

In this way, the nests fixed like cells of a non-hive (unconnected with their functional layout, horizontal, which permits the overcoming of the force of gravity, keeping up in the air no longer the active flight but the static home of the flyer) shows us their concave interior, the enlarged images of a lattice structure -- a network, a wire mesh material as if from a coop -- that covers a natural or synthetic fibre structure, chaotic in its internal arrangement, but perfectly fit to an external mould. In the bottom part, placed face to face, each identical frame contains another image elaborated from the same metallic element folded back on itself in a protective gesture that creates the appearance of an enigmatic shell of unclassifiable taxonomy. The other frame places a limit on that insatiable reproducer of all that place themselves in front of it, the mirror. A phantasmatic reflection that transforms into pure speculation everything it contains without touching in an evanescent reflection.

Text: Juan Bautista Peiró



Variaciones del paisaje, 2015
Objeto + vídeo
Juego tradicional intervenido con grabado calcográfico e impresión digital.
Ocho matrices de hierro.
Estampado en el Taller de Arte Contemporáneo, T.A.C.O, Ciudad de México. México.
Vídeo sonoro mono-canal con efectos audiovisuales. 2'48''
Variaciones del paisaje[1], 2015
Object + video
Intervention on a traditional game with chalcographic engraving and digital printing.
Eight iron moulds.
Printed in the Taller de Arte Contemporáneo, T.A.C.O., Mexico City. Mexico.
Single-channel, audio videos with audiovisual effects. 2'48''


[1] "Variations of the landscape."

[el texto en inglés abajo]

Finalizamos este somero recorrido con una última propuesta en la que se concitan, en torno a uno de los juegos mexicanos más populares, las tablitas, cuyo epicentro se concreta en un objeto paradigmático de esa tradición popular que termina fagocitada y consumida como souvenir que compite en igualdad de condiciones con el sombrero mariachi, la Virgen de Guadalupe, la muñeca de trapo Otomí, o la máscara de lucha libre. Estas tablitas mexicanas encierran el atractivo añadido del movimiento secuencial que se repite en infinitas variaciones similares pero únicas. El tiempo presente no conoce ni antes ni después, ignora el pasado y el futuro. El niño que juega disfruta de la eternidad continua del presente, es por ello por lo que nunca tiene bastante, por lo que el final impuesto del juego desencadena la decepción y el llanto. Esta secuencialidad es la que retoma Planells con las variaciones no ya del propio juego, sino de todo aquello que lo envuelve, contexto, entorno, paisaje esta vez urbano que remite irremisiblemente al punto de vista humano, a la relación que establecemos con aquello que nos rodea.

Durante el mes que residió en Acapulco, M. J. Planells vivió la desagradable experiencia de varios movimientos sísmicos, misma que trató de plasmar y trasladar mediante un lenguaje gráfico profusamente enraizado en esas series de líneas tan características de su poética y mediante la elaboración de un vídeo sonoro. En ambos caso, son las tablitas intervenidas y desplegadas en su esquemática articulación cinético-sonora, las que condensan y concentran esa naturalidad inocente del niño que juega que se contrapone con el dramatismo adulto frente a la muerte que se cierne inesperada e incierta. En las carillas/ páginas de este peculiar libro-objeto se suceden acumulaciones de líneas tectónicas, geológicas, que se expanden por la superficie inmensamente reducida del apellido, generando unos volúmenes que casi se mueven y vibran al ritmo sincopado del claqué sistemático del choque de las tablillas.

Dicen que los viajes que uno realiza alrededor del mundo son correlatos de ese otro viaje, interior, al fondo de uno mismo que muchas veces no queremos o no sabemos hacer. Las obras de arte encierran sin duda ese carácter introspectivo que siendo radicalmente individual termina siendo universal. Estoy convencido que cualquier espectador de "Site specific" saldrá siendo un poco viajero de sí mismo.

Texto: Juan Bta. Peiró


We conclude this brief trip with a final proposal in which they come together, around one of the most popular Mexican games, las tablitas,[1] whose epicentre becomes a paradigmatic object of that popular tradition that ends up absorbed and consumed as a souvenir that competes on equal terms with the mariachi hat, the Virgin of Guadalupe, the rag doll Otomí, or the lucha libre[2] mask. These Mexican tablitas contain the added attraction of sequential movement that repeats itself in infinite variations, similar but unique. The present moment does not know either before or after, is unaware of the past and the future. The child who plays enjoys the continuous eternity of the present, that which for him he never has enough of, which is why the final levy of the game unleashes disappointment and tears. This sequentiality is what Planells takes up again with the variations no longer of the game itself, but of everything that envelops it, context, environment, this time urban landscape that irremissibly refers to the human point of view, to the relationship that we establish with that which surrounds us.

During the month when she resided in Acapulco, M. J. Planells lived the unpleasant experience of various earthquakes, she tried to transfer and translate those through a graphic language profusely rooted in those series of lines so characteristic of her poetics and through the elaboration of a video with sound. In both cases, las tablitas are operated and unfolded in their schematic, kinetic-sonoric articulation, those which condense and concentrate that innocent naturalness of the child who plays, which contrasts with the adult drama in the face of death that looms, unexpected and uncertain. On the sides/pages of this peculiar book-object occur accumulations of tectonic, geological lines, which extend over the surface immensely reduced by name, generating some volumes that almost move and vibrate to the syncopated rhythm of the systematic claque of the collision of las tablillas.[3]

They say that the journeys that one takes around the world are correlates of that other journey, interior, to the depth of oneself that many times we do not want to or do not know how to carry out. The works of art no doubt contain that introspective character which, being radically individual, ends up being universal. I am convinced that any viewer of “Site specific” will leave being a little bit of a traveler of their own self.

[1] "Little planks."
[2] "Free fight."
[3] "Boards" or "tablets." This probably refers to the same game of las tablitas.

Text: Juan Bautista Peiró

Exhibition produced with the support of the Grants for Alfons Roig d’Arts Plàstiques 2014-2015, Excma. Diputació de València.